补骨脂

注册

 

发新话题 回复该主题

悲惨世界连载18 [复制链接]

1#

七、托洛米埃的高谈阔论

就在这时,有几个人在唱歌,剩下的人七嘴八舌地说话,所有的声音搅合在一起,喧闹不止。托洛米埃终于开口制止了,他高声说道:“我们千万不要想说什么就说什么,也不要说得太快。要想语出惊人,就要进行思考。总是这样信口胡说,头脑就会空虚,非常愚蠢。流淌的啤酒堆不起泡沫。先生们,不要太着急了。我们进餐,就应当有进餐的规矩,让我们专心致志地吃吧,要细嚼慢咽,不要狼吞虎咽。大家看看春天吧,如果来得太急,很快就

会完蛋,会冻僵的。过分的热能毁掉桃树和杏树。过分的热情会摧毁盛宴的雅兴和欢乐。先生们,我们不要热情过度!格里莫·德·拉雷尼埃

[1]

塔列朗的意见都是这样的。”

他说完这段话,响起了一阵低沉的抗议声。

“托洛米埃,您让我们安静会儿吧。”布拉什维尔说道。

“打倒专制者!”法梅伊说道。

“让我们绷巴达、绷邦斯和邦博斯[2]!”李斯托利埃嚷道。

“别忘了这是星期天。”法梅伊又说道。

“我们已经够控制的了。”李斯托利埃补充说。

“托洛米埃,”布拉什维尔说道,“你看看‘我的平静’。”

“对,你是真正的侯爵嘛。”托洛米埃答道。

这种并不是很高明的文字游戏,所起到的效果,好比往水塘里扔了一块石头。‘平静山’侯爵[3]是一名保王*人,在当时名气很大。他的一句话,所有‘青蛙’不吵嚷了。

“朋友们,”托洛米埃提高音声说道,那声调就像重新掌握局面一样,“大家都安静一下。这句凭空而出的文字游戏,不要大惊小怪。从凭空而降的东西,未必能让人高兴,让人佩服。文字游戏是飞翔的精神拉的大便。开玩笑的话,说不准落在什么地方。而飞翔精神拉出一句蠢话之后,又冲上云霄了。虽然岩石上落下一摊灰白色的脏污,但是这并不妨碍大兀鹰自由的飞翔。我一点也没有亵渎文字游戏的意思!只是按照其价值给予一定的称赞,就是这样。

“在我们人类,也许扩大到人类之外,不管多么庄重,多么崇高,多么可爱的,都会进行文字做游戏。耶稣拿圣‘彼得’玩过文字游戏[4]。摩西拿以撒玩过文字游戏,埃斯库罗斯拿波吕涅刻斯[5]玩过文字游戏,克娄巴特拉[6]拿奥克塔夫[7]玩过文字游戏。特别注意的是,克娄巴特拉的文字游戏,是在亚克兴战役之前玩的,没有那个文字游戏,谁还会记得托里尼城呢?这个希腊名称意思是‘汤勺’。交代了这些情况之后,回过头来再谈谈我的劝告。

“兄弟们,我再讲一遍,不要过度热情,不要躁动不安,不要太过分,即便讽刺话、俏皮话,笑话,即便是玩文字游戏,听我说,我有安菲阿拉俄斯[8]的小心和恺撒的秃顶。即便是猜字谜游戏,也要有个度。‘任何事物都要有度。’[9]即便是进行饮食,也不要忘了要有节制。

“女士们,虽然你们喜欢吃苹果酱馅饼,但是也不能一直吃啊。即便是在吃馅饼,也要有点儿理性,讲究点儿艺术,不是吗?暴饮暴食终会受到惩罚。嘴会惩罚我们的胃,消化不良正是仁慈的上帝派来惩罚我们的胃的。

“请各位记住这一点:我们每一种欲念,即便是爱情,也都有其胃口,不能撑得太饱。任何事物之上,都应该及时写上‘终结’这个词。我们必须自我约束,待到紧急时刻,要给自己的‘胃’插上‘门闩’,将自己的欲念囚禁起来,自己把自己关起来。所谓的聪明人,就是能在适当时候住手。

“请你们相信我多一些。我毕竟学了些法律,有我的考试成绩为证。我很清楚动机问题和一直没有解决的问题之间有什么不同,因为我曾用拉丁文写过一篇论文,论述穆纳修斯·德门斯任凶杀案初审法官时期,罗马所使用的酷刑。由此可见,我要成为博士了,但是不见得我一定会变得愚蠢。

“听我的劝告吧,你们要节欲。我讲的是好话,真实到就像我叫菲利克斯·托洛米埃一样。时机一到,就能毅然决然引退的人,如同苏拉[10]或者奥利金[11]一样,才是真正快乐的人。”

宠姬聚精会神地听着。然后说道:“菲利克斯!多美啊!我喜欢这个名字。这是拉丁文,‘兴旺’的意思。”

托洛米埃接着说道:“市民们,绅士们,骑士们,朋友们!你们想远离床笫之欢,面对爱情而没有冲动吗?其实那也很容易。药方就是:多喝柠檬水。然后再加上高强度锻炼,重体力劳动,运用疲劳战术,搬运重物,少睡觉,多熬夜,多喝一些含硝的饮料和睡莲汤,经常尝一尝罂粟膏和牝荆膏。与此同时,还严格节食,不能让肚子太饱。要洗冷水浴,用草绳扎腰,上面绑上铅块。还要用醋酸铅擦身,用醋汤热敷身子。”

“与其这样,不如要一个女人。”李斯托利埃说道。

“要一个女人!”托洛米埃又说,“你们可小心。谁相信女人那颗水性杨花的心,谁就要倒霉了!女人是最有心计的,最不讲情义的。她们憎恨蛇。只是出于同类的嫉妒。蛇与女人住对门。”

“托洛米埃,”布拉什维尔嚷道,“你喝多啦!”

“好像是!”托洛米埃答道。

“那就找个乐子吧。”布拉什维尔又说。

“好啊,好啊。”托洛米埃答道。

他斟满酒,端着站起来,说道:“光荣是属于美酒的!‘现在,巴克科斯[12],我要歌颂你!’对不起,各位小姐,我说的是西班牙文。需要证据吗?西袅拉(女士们),这就是什么样的民族,就有多么大的酒桶。卡斯蒂利亚的拉罗伯[13]能盛16公升,阿利坎特的康塔罗能盛12公升,加那利群岛的阿尔木德能盛25千克,巴利阿里群岛的库亚丹能盛26公升,沙皇彼得的普特能盛30公升。沙皇大帝万岁!更大的普特万岁!

“各位女士,作为朋友,听我的劝告:你们如果高兴,就欺骗一下周围的人。爱情的特点就是欺骗。情爱无需像英国女仆那样,总是傻傻地匍匐在一个地方,任凭膝盖磨出老茧。美好的情爱,绝不能这样。情爱就要朝三暮四,就要换了愉快!有人说,过失是人常有的;让我要说,过失是情爱常有的。

“各位女士,我深深地爱着你们每一位。啊,瑟芬,啊,约瑟芬,虽然五官不是很端正,但是非常可爱,如果眼睛和嘴巴能够再周正一些,那就更迷人了。看您的脸,就好像让人不小心坐了一屁股一样。

“至于宠姬,啊,她林中的仙女和缪斯!有一天,布拉什维尔在盖兰布瓦索街过水沟的时候,看见一位美丽的姑娘,被拉得紧紧的白袜将双腿的线条显露出来。一见倾心啊,布拉什维尔爱上了这个美丽的姑娘。她正是宠姬啊。宠姬啊,你有着爱奥尼亚型的嘴唇。从前,有个名叫厄弗尼翁[14]的希腊画家,有个绰号叫‘嘴唇画家’。只有那个希腊画家才有资格画你的嘴。听我说!在你之前,没有一个人配得上这个美名。你跟维纳斯一样,是为得到苹果而来到人间,或者跟夏娃一样,是为吃苹果来到人间。美是从你身上开始的。我甘冈提到了夏娃,她是你造出来的。你应当获得‘美女发明’证书。宠姬啊,我不以‘您’称呼你,因为我已经从诗歌转入了散文。刚刚你提到了我的名字,让我感动不已。然而,无论谁,都不要相信名字,那是符合实际的。我虽然叫菲利克斯,但是我并不快乐。文字都是骗人的。不要盲目接受这些词语给我们的暗示。如果写信到利埃日城[15]去买软木塞,到波城[16]去买皮手套,那可就全错了。

“大丽姑娘。如果我是您,我就起名叫‘玫瑰’。花一定要有香味,女人一定要有智慧。

“至于芳汀,我没有太多的话可说。她喜欢沉思,喜欢幻想,喜欢思考,极为敏感;她就像一个幽灵,具有仙女般外形,信女般的贞洁;她不小心闯进了人世间,只能躲藏在幻想中;她既唱歌又祈祷;她总是眼望蓝天,但却不清楚到底看见了什么,也不大清楚到底在做什么;她眼望着天空,在花园里游走,但是花园里并没有那么多鸟语花香啊。芳汀啊,你要明白这一点:我,托洛米埃,也是一种幻象。唉,来自缥缈之乡的金发姑娘,我的话这些话她甚至都没听见!另外,她浑身上下都在体现鲜艳、美妙、青春、明媚。芳汀啊。菊花’或‘明珠’跟您很相配,您是光彩照人,无与伦比的姑娘。

“各位女士,我的第二个忠告:千万不要嫁人,结婚犹如嫁接,是好是坏很难说,要规避这种危险。唉!算了,算了,我在这里胡说八道些什么啊?在嫁人方面,姑娘们是不可救药的。我们这些明白人,就算是磨破了嘴皮,也阻挡不了女工们的梦想啊。她们整日就梦想着能嫁个浑身珠光宝气的男人为丈夫。算了,算了,由它去吧。

“不过,在座的几位美人儿,请记住这一点:你们糖吃得太多了。女人啊,你们有一个缺点,就是喜欢吃糖。啮齿类的女性啊,你们洁白美丽的小牙特别喜欢吃糖。但是,请听清楚了,糖也是一种盐,只要是盐就会吸收水分。在各种盐之中,糖吸收水分的能力是最强的。它通过血管,将血液中的水分吸走;这样一来,血液就要凝结,甚至凝固。这样的话,就会引发肺结核,甚至导致死亡。这也就是为什么糖尿病往往同肺痨同时发生。因此,你们要想活得久一些,就不要总是吃糖!

“现在,我要劝劝男人们。先生们,如果你们要猎艳,要抢夺心爱的女人,要毫不犹豫。不但要猎艳,而且要相互交换。在情场之上,没有什么朋友可言。哪里有漂亮女人,哪里就有公开敌人。不限定范围,要拼命去搏斗!一个漂亮的女人,就是一场战争的导火线;一个漂亮的女人,就是一起正在进行罪案。细数历史,所有的入侵,都是由‘裙子’引起的。获得女人是男人的权利。罗慕路斯[17]抢夺过萨宾女人,威廉[18]抢夺过撒克逊的女人,恺撒抢夺过罗马的女人。男人如果缺少了女人的爱,就会像一只雄鹰,盘旋在别人情妇的头顶上。至于我,我要向所有没有家室的人,发出波拿巴告意大利*队书:‘士兵们,你们缺少什么,而敌*就有什么。’”

托洛米埃的话停顿了。

“托洛米埃,快喘口气儿吧。”布拉什维尔插进去一句。

接着,在李斯托利埃和法梅伊附和之下,布拉什维尔又唱起一支咏叹调。这种歌可以在车间里随口填词,音韵好像很丰富,实则毫无韵味,非常空洞,如同从烟斗冒出来的烟中产生的风声和树枝摇动,随着烟雾的飘散而消失。下面这节歌词就是合唱组对托洛米埃演说词的的回答:

几个笨如火鸡的教士,

把一些银两交给联络员。

好让我的克莱蒙霹雳,

在圣约翰节时当上教皇。

然而,克莱蒙不是教士

所以,连教皇也当不上;

于是,联络员气急败坏

只好把那银两完璧归赵。

光凭这种咏叹调,还不足以展现托洛米埃随机应变的口才。他一口喝掉了杯中的酒,重新斟满,接着讲道:

“打倒理智!把我刚才讲的话全忘掉吧。既不需要规矩,也不需要小心,我们不做规矩又小心的人。我要为欢愉干一杯;我们要欢乐!让我们的法律知识补充放荡和酒肉的内容。即使消化不良,也是容易消化[19]的。让查士丁尼[20]当雄性,让盛宴当雌性!抵达快乐的深渊!万事万物啊,永生吧!世界就像一颗巨大的钻石!我很快乐。鸟儿真让惊讶,到处都是欢宴!鸣叫的夜莺是不收费的埃勒维乌[21]。

“夏天啊,我向你致敬。卢森堡公园啊,夫人街和天文台路的农事诗啊!沉思的年轻步兵啊!所有这些可爱的女佣,一面照看孩子,一面感受着孕育孩子的快乐!如果没有奥德翁剧院的柱廊,或许我会喜欢美洲的大草原!我的灵*已经飞进原始森林和大草原。一切都那么美。苍蝇在日光中嗡嗡飞舞。太阳打喷嚏打出了蜂鸟。我们亲吻吧,芳汀!”

但是,他抓错了人,他吻的却是宠姬。

八、一匹马突然倒地

瑟芬嚷道:“绷巴达酒馆不如爱东餐馆好。”。

“我倒是喜欢绷巴达酒馆胜过爱东餐馆,”布拉什维尔明确表示,“这里更气派些,更有亚洲情调。瞧瞧楼下餐厅,一面大镜子在墙上。”

“我啊,还是喜欢餐盘里的东西。”宠姬说道。

布拉什维尔坚持说:“看看这里的餐刀。绷巴达酒馆餐刀柄是银制的,爱东那里的餐刀是骨头做到。银子当然比骨头更值钱啦。”

“你这话,对那些银下巴的人就不适用。”托洛米埃指出。

此刻,托洛米埃正从绷巴达窗口望着残疾*人院的圆顶。

大家沉默了一会儿。

“托洛米埃,”法梅伊嚷道,“刚才,我和李斯托利埃发生了分歧。”

“有分歧好啊,”托洛米埃答道,“要是争吵就更好了。”

“是在哲学问题上。”

“哦。”

“你喜欢笛卡儿,还是喜欢斯宾诺莎?”

“我更喜欢戴索吉埃[22]。”托洛米埃答道。

他做出了这个判决之后,又举起酒杯喝了些酒,接着说:“活在世上,我是赞同的。既然我们还可以胡说八道,大地上并不是一切都完了。我要感谢神灵。大家会说谎,可是大家还可以欢笑。人一方面肯定,一方面又进行怀疑。三段论常出现意外情况。这是非常有意思的。这世界上还有人懂得欢快地打开并关上不同见解的玩具盒。

“各位女士,你们安安静静喝着的正是马代尔的葡萄酒,跟你们说,这是由海拔图瓦兹[23]的库拉尔·达弗列拉产的葡萄酿制而成的!绷巴达先生是一位出色的酒馆老板,提供的海拔图瓦兹的产品,只需要4法郎50生丁而已!”

法梅伊重新又打断他的话说:“托洛米埃,你的意见等于法律。你最喜欢的作家是哪一位?”

“是贝尔……”

“贝尔甘[24]?”

“不。是贝尔舒[25]”

托洛米埃继续说着:“光荣是属于绷巴达的!他如果能给我弄来一个埃及舞女来,他就可以和穆莫菲斯·戴勒芳达相媲美了;他如果能给我弄来一个希腊名妓来,他就可以和蒂杰利翁·德·谢罗内相媲美了!女士们啊,因为埃及和希腊,也曾有过绷巴达这样的人。关于这一点,阿普累[26]已经告诉我们了。在造物主的创造中,没有什么新东西啦!所罗门就说:‘日光下没有任何新东西。’[27]维吉尔也说:‘对所有人来说,爱情都是一样的。’[28]现如今,女医生和男医生一同登上圣克卢的帆船,正像以前阿斯帕茜和佩里克利斯[29]一同登上去萨莫斯岛的战舰一样。

“最后要说一句,各位女士,你们知道阿斯帕茜是什么人吗?虽然她生活在女人还没有灵*的时代,她却是一颗灵*,是一颗紫红色的灵*,比火焰还要灿烂,比朝霞更加鲜艳。阿斯帕茜是个兼有女人两个极端的人:她既是神仙,又是妓女。是苏格拉底加上玛侬·列斯戈[30]。阿斯帕茜是为了满足普罗米修斯的需要而创造出来的。”

如果不是这个时候有一匹马倒在堤岸上,托洛米埃将会一直高谈阔论下去,他的话是很难收住的。随着那匹马倒地,那辆大车和这位演说家都停止了。那匹马是博斯地区产的牝马,又老又瘦,只配送给屠夫宰杀了。当时,之间那头牲口拉着沉重的车子。到绷巴达酒馆门口的时候,早已累得精疲力竭,不能往前迈步了。这种场面吸引了不少人看热闹的人。车夫因此恼火。一边大声着骂着,一边扬起鞭子。伴着狠狠抽下去的鞭子,刚扯着嗓子骂了一声:“贱骨头!”那匹老马就倒下去了,而且再也没站起来。听托洛米埃高谈阔论的愉快的听众都纷纷转过头去,围观的人一阵喧哗。托洛米埃趁机朗诵一节幽怨的诗,为他的演讲画上句号:

它来到世上,

同所有车辆,

命运完全一样,

它是一匹劣马,

经历如所有劣马一样,

“贱骨头”——挨声骂!

“这马太可怜了!”芳汀叹气道。

大丽听后,叫起来说:“你们看芳汀,她倒是可怜起马来了!还能找到这么难看的牲口吗?”

此时,宠姬交叉起胳臂,头往后一仰,凝视托洛米埃说道:“算啦!那件惊喜的事呢?”

“对啊,时机已到。”托洛米埃答道,“先生们,到了让这些女士们大吃一惊的时候了。各位女士,稍候片刻。”

“来,先要亲吻一下。”布拉什维尔说道。

“亲一下额头吧。”托洛米埃补充了一句。

于是,这几个男人都一本正经地亲了各自情人的额头;接着,几个男人便将一根指头放在嘴边,相继出去了。

宠姬为他们鼓掌送行。说道:“看来有点意思。”

“不要走太长时间,”芳汀轻声说道,“我们还等着你们呢。”

九、一场欢乐的欢乐收场

几位留下来的姑娘,每两个人俯在一个窗口闲聊。不时伸出头去,同另一个窗口的人说上几句。

她们看着几个青年挽着手臂走出绷巴达酒馆。期间,几个青年还回过头来,笑着向她们挥挥手,随即在每个星期天都充满香榭丽舍的尘嚣中消失了。

“快点回来!”芳汀嚷道。

“他们会给我们带回什么东西呢?”瑟芬说道。

“我猜是好看的。”大丽也说道。

“让我说,”宠姬接口说道,“我倒希望是*金做成的。”

几个姑娘透过大树的树枝,能够望见河边的热闹景象,觉得那里很有趣,所以,注意力很快就被吸引了过去。正是邮车和驿车启程的时候,当时开往南部和西部的客车和货车,差不多全都要经过香榭丽舍。大部分车辆是沿着河滨路,从帕西关厢那里出城。时隔不久,就有一辆漆成*色和黑色的大车经过,马儿嘶鸣着,车上装满了大大小小的包裹、篮子和箱子,形状非常奇怪。车窗处露出一个个脑袋。转动的车轮将每一块路石都变成打火石,像铁匠炉的炉火一样火花飞溅。带着滚滚烟尘,在人群中飞驰而去。这种喧嚣的场面,让姑娘们非常兴奋,宠姬感叹道:“天呢,这么大的响声!就像一堆铁链被抛到空中一样。”

有一次,一辆马车停了一会儿,继而疾驶而去。由于有茂密的榆树枝叶遮挡着,几个姑娘看不太清楚。芳汀觉得有些奇怪。

“真奇怪!”她说道,“我还以为驿车中途从来不会停下来呢。”

说完之后,宠姬耸了耸肩。

“这个芳汀,让人吃惊啊。我出于好奇观察到。她看见最普通的事情都会大惊小怪。假如有这样一种情况:我是旅客,对驿车车夫说,我先走一步,但是在您经过河滨的时候,停一下,把我捎上。驿车过来后,看见了我,就会停下来,让我上车。这种事儿,天天都会有。你不知道这样的生活啊,亲爱的。”

几个姑娘就这样消磨着时间,过了一会儿,宠姬仿佛猛然醒了过来,突然说道:“咦!要让我们惊喜的事情呢?”

“对了,是啊,我们急切盼望的惊喜的事儿呢?”

“他们去的时间可够长了啊!”芳汀说道。

芳汀刚叹了一口气,招待晚餐的那个小伙子走了进来,他手里好像拿着什么东西,像是一封信。

“那是什么?”宠姬问道。

小伙子答道:“哦,这是那几位先生留给几位夫人的信。”

“为什么现在才送过来?”

“哦,因为那几位先生吩咐过,”小伙子又说道,“要过一个小时之后,才能将信交给几位夫人。”

宠姬一把将字条从小伙子手中夺了过去。真的是一封信。

“咦!”她说道,“没有地址,但是上面有这样一行字:这是出人意料的事。”

宠姬急匆匆拆开那封信,打开念着(前面说过,只有她认字):

啊,我们的情人!

你们要知道,我们在家有双亲。双亲,你们不太了解吧。在幼稚和公正的民法中,双亲就是父亲和母亲。然而,那些父母总是哀叹,那些老人召唤,那些老头儿和老太婆叫我们为“浪子”,他们盼望我们回去,要为我们宰牛杀猪。我们都是有道德的人,我们要服从他们。在你们看这封信的时候,5匹烈马就送我们去见我们的父母了。正如博须埃说的,我们彻底滚蛋了。我们动身了,我们走了。我们投进拉菲特驿车的怀抱,插上卡雅尔驿车的翅膀飞走了。驶往土鲁兹的驿车,将我们从深渊中拉了出来,而深渊是什么?正是你们啊,我们美丽的姑娘!我们以每小时3法里的速度飞驰到社会中,回归到职责和秩序之中。根据祖国的召唤,我们跟别人一样,必须去当省督、家长、乡吏和*府顾问。尊重我们吧,这是我们做出的牺牲。赶快为我们来一次痛哭吧,赶快找人代替我们吧。如果这封信将你们的心撕裂,那么就以牙还牙,将这封信撕裂吧。永别了。

在将近两年的时间里,我们让你们得到了幸福快乐。一定不要怨恨我们啊。

布拉什维尔

法梅伊

李斯托利埃

菲利克斯·托洛米埃

(签字)

附言:餐费已经付了。

听完这封信,四个姑娘面面相觑。宠姬首先打破沉寂,高声说道:“不错,这个玩笑开得真是有意思。”

“非常有意思。”瑟芬说道。

“这个点子,肯定是布拉什维尔想出来的,”宠姬又说道,“这倒让我爱上了他。人走了,没爱够。人就是这样。”

“不对,”大丽说道,“一眼就能看出来,是托洛米埃的点子。”

“如果真的是这样,”宠姬接口说道,“布拉什维尔万死,托洛米埃万岁!”

“托洛米埃万岁!”大丽和瑟芬也嚷道。

接着,她们放声大笑。

芳汀也随着他们放声大笑。

1个小时之后,芳汀回到自己的房间,悲痛欲绝。前面说过,这是她的初恋,她把自己献给了托洛米埃,把他看成了自己丈夫了。而且,这个可怜的姑娘已经怀孕了。

[1]格里莫·德·拉雷尼埃:法国著名的烹调家。

[2]绷巴达是酒家,绷邦斯是“盛宴”的意思,邦博斯是“欢宴”的意思。

[3]在法文中,“我的平静”与“平静山”同音。

[4]“我呢,对你说你是石头(彼得),在这石头上,我将建起我的教堂……”(《马太福音》第十五章)。

[5]吕涅刻斯:古希腊悲剧作家埃斯库罗斯的剧作《七将攻忒拜》中的人物,波吕涅刻斯意味“极好争吵的人”。

[6]克娄巴特拉(公元前69—前30):埃及女王,先后得到恺撒和安东尼的爱。

[7]奥克塔夫:恺撒用过的名字,公元前30年,他率罗马舰队,在亚克兴角打败安东尼。

[8]安菲阿拉俄斯:古希腊传说中阿耳戈斯城的先知,他预言攻打芯拜必遭失败。结果证明的确如此。

[9]原文为拉丁文,引自贺拉斯(公元前65—前8)的《讽刺诗集》。

[10]苏拉(公元前—前78):罗马将*、*治家。他当上执*官,在权力达到极盛时,突然宣布引退。

[11]奥利金(约—或):神学家,《圣经》注释者,希腊教会神父,据传他自阉了。

[12]巴克科斯:酒神。

[13]卡斯蒂利亚、阿利坎特、加那利群岛、巴利阿里群岛。都是西班牙的地区名。拉罗伯等都是西班牙、葡萄牙曾用或沿用的容器名称。

[14]名字有误,应是公元前6世纪陶瓷画家厄弗罗尼奥斯。

[15]利埃日城:是比利时的城市,意为“软木”。

[16]波城:法国西南部城市,与“皮”同音。

[17]罗慕路斯:传说为罗马城的创建者。

[18]威廉(—):诺曼底公爵(—),英国国王(—)。

[19]“容易消化”和《学说汇纂》两词拼写方式一样。

[20]查士丁尼(—):拜占庭皇帝,著有《学说汇纂》等书。

[21]埃勒维乌(—):法国歌剧喜剧著名演员。

[22]马克安托万·戴索吉埃(—):法国著名的民谣歌手。

[23]法国旧长度单位,1图瓦兹合1.米。

[24]贝尔甘(—):法国有名的作家。

[25]贝尔舒:19世纪法国著名食谱作家。

[26]阿普累(—约):拉丁作家,作品《金驴》中有古代美食学的资料。

[27]原文为拉丁文。

[28]原文为拉丁文。

[29]佩里克利斯(公元前—前):雅典著名*治家。他的伴侣是阿斯帕茜,以美貌和智慧著称。

[30]玛侬·列斯戈:18世纪法国作家普莱服所作小说《玛侬·列斯戈》中的女主角。

分享 转发
TOP
发新话题 回复该主题